В последнее время очень много говорится на разных уровнях о правах ребенка. Анализ и защита прав детей в контексте обширной проблематики прав человека - неотъемлемый элемент правозащитной деятельности множества организаций практически во всех странах мира. Ни у кого не возникает сомнений, что любой ребенок, где бы он ни родился, имеет право на полноценное питание, крышу над головой, образование, свободный доступ к материальной и духовной культуре, созданной до него человечеством. Однако не часто удается услышать ответ на такой вопрос: имеет ли любой ребенок право свободно владеть языком, на котором говорили его деды и прадеды? Подчеркнем, речь идет о праве свободного владения родным языком (т.е. свободно говорить, читать и писать на нем), что только и может обеспечить свободный доступ к духовной культуре, созданной его предками.
Казалось бы, в чем тут проблема? Если ребенок, родившийся, к примеру, во Франции в армянской семье, хочет изучить армянский язык, в то время как его первым языком был французский, то, что может помешать ему, достигнуть определенного возраста, сесть за учебники, или с помощью преподавателей, изучить язык своих предков. Не будем, однако, заниматься самообманом. Ведь речь идет о свободном владении языком, а хорошо известно, что очень немногие люди способны достичь такого владения, если этот язык не прививался им с самого раннего детства. Поэтому, не будет преувеличением сказать, что родители, не способствующие изучению их детьми родного языка своих предков с младенческих лет, грубо нарушают права своих детей, по сути дела закрывая перед ними двери культуры, наследниками которой они являются по праву рождения. Ибо, прежде всего язык является тем средством, которое позволяет в полной мере почувствовать очарование родной культуры, прикоснуться к тем ее глубинам, которые без него так и останутся недоступными. Вряд ли кто будет спорить, что ребенок с самого рождения имеет право наследовать имущество, семейные (родовые) реликвии и ценности, сохраненные его дедами и прадедами. Но как часто, когда речь идет о духовных ценностях, главнейшей из которых является национальный язык, мы стыдливо замолкаем, или ссылаемся на различные трудности и "объективные" обстоятельства. А ведь действительно, как быть, если родители ребенка сами не владеют языком своих отцов и дедов, или их знания родного языка ограничиваются сугубо бытовым уровнем без устойчивых навыков чтения и письма? Но, скажите, разве родители, по тем или иным причинам обделенные крепким здоровьем, не стремятся сделать все от них зависящее, чтобы их дети росли здоровыми и жизнерадостными? Скорее наоборот, чем менее здоровыми являются родители, тем с большим упорством они стараются преуспеть в том, чтобы обеспечить отсутствие такого недостатка у своих детей! А разве духовное, нравственное здоровье ребенка, основой которого является ощущение на губах своей родной культуры, является второстепенной, не заслуживающей внимания любящих родителей проблемой? Не говоря уже о том комплексе неполноценности, который может испытать ребенок, общаясь со своими соплеменниками, говорящими на языке его отцов и дедов, значения слов которого для него самого остаются абсолютно недоступными. А в качестве защиты от этого комплекса у ребенка может возникнуть совершенно противоестественное чувство превосходства над своими соплеменниками лишь потому, что они не очень правильно говорят на не родном для них языке.
Попробуем разобраться в том, что же теряет человек, лишенный своими "прогрессивными" родителями естественного права с самого детства свободно владеть языком своих дедов и прадедов. И что он приобретает, если его родители, поняв и осознав настоятельную необходимость обеспечения прав своего ребенка, сделают все возможное и невозможное для того, чтобы уже с младенческих лет их ребенок начал увлекательное путешествие к глубинам родной культуры.
"Язык - дом бытия", писал выдающийся немецкий философ М.Хайдеггер. А поэты, талантливые, одаренные поэты отличаются от простых смертных не только тем, что знакомы со всеми, даже самыми потаенными местами этого дома, но и тем, что через их творения бытие говорит прямыми текстом, открывая перед читателем самые глубочайшие смыслы.
Послушаем, что говорит о родном языке лирический герой армянского поэта, родившегося в спюрке, Заре Мелконяна :
“ах СЗ'Э· Й»Ѕбх Лбл»уі »л,
- ґіЫу бг-Щ»П ЩіЫс»ЭЗ Й»Ѕбх…
ах »сµ Сб·Зл µіЭіЙ бхЅ»уЗ СісіЅіпЭ»сбх
О»л Й»Ѕнбн Лбл»уіЭщ Щ»Эщ Зсісбх…”
"И на пяти языках говорил я,
Но ни один из них не был родным…
И когда захотел я душу свою открыть близким своим
В пол-языка говорили мы друг с другом…"
И поэтому
§єл »л г»Хі іЩ»ЭЁЗЭ
єн бг іЙ бхсЗЯ ЩБ »Хі…¦
" Я не был самим собой
И никем другим я тоже не стал…"
Он добавляет, что
§И»Ѕбхл ЩіЫс»ЭЗ “лбсн»уі” »л чбЛіЭіП “ЕійіЭ·»Йбх”,
ах »сµ »сіЅ»уЗ` ЩіЫс»ЭЗ Й»Ѕбх
вµін»у »сіЅЭ»сбхл…
ах »йµ Щіс№бу еіпЩ»уЗ »сіЅЭ»сбхл ЩілЗЭ…
єсіЅЭ»сбхл ГіХніН µ»ПбсЭ»сБ гп»ліЭ…¦
"Язык родной "выучил" я, вместо того, чтобы "унаследовать" его,
И когда стал мечтать я,
Родного языка не хватило для грез моих…
И когда людям рассказал я о грезах своих…
Осколки похороненных грез моих не увидели они…".
Он говорит о трагедии человека, выучившего родной язык
§Зсщ»с» Ё бг Г» ЩбсЩ»л¦ ("по книгам, а не от матери"), и поэтому
§И»ЅбхЭ іЫ№ µЭін
ІЩµбХзбнЗЭ гЛійЭ»уін
ІсЫбхЭЗл,
асщіЭ іЙ Э»сНН»уЗ ЅіЫЭ…¦
"язык этот полностью не смешался с кровью моей, как ни старался я впитывать его…" .
А как по другому, уверенно и жизнеутверждающе звучат признания другого западно-армянского поэта Захрата, лирический герой которого наслаждается очарованием родного языка. В стихотворении "Месропабуйр", он, обращаясь к создателю армянского алфавита Месропу Маштоцу, пишет:
§ІсЁ бх ісп Пµбхс»Э
міс№ бх лбЛіП – кіЫіГ-Ьбні бх ОбЩЗпіл Пµбхс»Э
ОЫіЭщ Пµбхс»Э
м»сіЅісГЭбхЩ бх СіХГіЭіП Пµбхс»Э
ахс бс БЙЙіЭ… - ніс№іе»п
шбх пій»с№ іЅіпбхГЫбхЭ Пµбхс»Э:¦
"Аромат солнца и поля источают,
Розой и соловьем - Саят-Новой и Комитасом благоухают,
Жизнью благоухают,
Возрождением и победой.
Где бы ни были они… учитель,
Буквы твои источают аромат свободы" . (Читая эти строки, невольно вспоминается евангельское: "Познайте истину и истина сделает Вас свободными").
Захрату вторит Ваан Текеян в своей "Песне армянскому языку":
§Ш»Ы-Щ»П епбхХ ·бхЫЭЅ·бхЫЭ` іЩµбХз µій»й№ іСі,
РЫбхГ»Х µій»с№` Ѕбс бсщіЭ СілбхЭубхуЗЭ ісЁЭ»с,
ґій»с№ бсбЭщ іЫл еіСбхл ЯсГіЭул нсі »Щ µйЭ»с,
ґій»с№ бс щЗЩщБл П’ыН»Э Ё П’лчбч»Э лЗспл СЗЩі…¦
"И любы мне твои слова, как плод созревший люб,
О эти сочные слова, куда от них мне деться -
Слова, которые сейчас с моих слетают губ
И умащают мне гортань и утешают сердце" .(перевод Г.Кубатьяна).
И дейстивительно, родной язык помогает народу и его отдельным представителям выстоять в годы тяжелейших испытаний, выпавших на его долю, с полным на то основанием утверждает лирический герой поэта. Недаром армянские матери в пустыне Тер-Зор рисовали на песке месроповские письмена и обучали своих детей родному языку, надеясь, что он поможет им, даже пройдя через ужасы геноцида сохранить чувство собственного достоинства. А О.Шираз, один из самых интересных армянских поэтов второй половины двадцатого века, касаясь этой проблемы, так раскрывает значение для человека его родного языка:
§єсµ ЩЗЯп п»с »л ПіЭ·ЭбхЩ Й»ЅнЗ№` щб ·ЙЛЗЭ »л п»с ПіЭ·ЭбхЩ,
єсµ чсПбхЩ »л щб ЩіЫс»ЭЗЭ` щб Сб·ЗЭ »л п»с ПіЭ·ЭбхЩ,
ІЭуіН ·бСіс №іс»сЗ№ С»п ·іЙЗщЗ№ »л ПіЭ·ЭбхЩ п»с,
ЖлП »сµ п»с г»л ПіЭ·ЭбхЩ Й»ЅнЗ№` блбЛЗ№ »л п»с ПіЭ·ЭбхЩ:¦
"Когда владеешь ты родным языком - ты хозяин своей судьбы,
Когда спасаешь ты родной язык, свою душу спасаешь ты,
Вместе с ожерельем прошедших веков
Становишься ты хозяином своего будущего,
А когда не владеешь ты родным языком,
Враг твой владеет тобой" .
А о том счастье, который испытывает человек, свободно владеющий родным языком, прекрасно сказал другой выдающийся армянский поэт ушедшего века П.Севак:
§єх »сзіЭЗП ї` бн щ»Ѕ ПісбХ ї Пбг»Й ШІЪрєЬЖ,
єсіЭ»ЙЗ ї` бн щ»ЅіЭбн ї ЛблбхЩ бх №іпбхЩ…
єн »л` »сзіЭЗПл бх »сіЭ»ЙЗл,
єл г»Щ, іЫ№ »л г»Щ щ»Ѕ пЗсіе»пбхЩ:
ёбх »л, іЫ№ №бх »л ЗЭУ пЗсіе»пбхЩ –
РінЗпЫіЭ Ё ЩЗЯп,
єн іЫЕЩ ЭіЁ`
ш»ЅіЭбн ЗлП щ»Ѕ чійіµіЭ»ЙЗл…¦
"И счастлив тот, кто может назвать тебя РОДНЫМ…
Блажен, кто говорит и рассуждает с помощью твоей…
И я, счастливый и блаженный…
Не я, это не я владею тобой,
А ты, ты владеешь мной
Всегда и навечно.
И даже сейчас, когда тобой тебя я прославляю" .
Именно об этом счастье, в праве на которое отказывают своим детям сотни, а может быть и тысячи армян в разных странах мира, говорил в своем "Завещании" выдающийся астрофизик, академик В.А.Амбарцумян:
"Завещаю
Идущим за мной поколениям, внукам, правнукам и всем остальным - владеть армянским языком. Каждый должен считать своим долгом - изучить армянский язык, грамотно писать на нем, независимо от того, сколько процентов армянской крови течет в его жилах. Этот процент ничего не значит. Мы передаем нашим потомкам не кровь, а идеи и из этих идей самой дорогой для меня является армянский язык. В этой связи каждое поколение обязано научить следующее за ним армянскому языку. Знайте, что самым большим счастьем в моей жизни было и останется, пока я живу, - владение армянским языком. Желаю всем счастья. А это означает - хорошего владения армянским языком" .(выделено мною - А.Г.) И это говорит человек в полной мере познавший счастье научного творчества, выдающихся достижений и всемирной славы! К его словам трудно что-либо добавить.