Magazine: Journal of the Society for Armenian Studies (1992,1993), Volume 6.
by George A. Bournoutian
Professor of History & Political Science, Iona College (USA)
The Armeno-Azeri conflict over Nagorno-Karabakh has
spilled over, as might be expected, into the academic arena. Partisans of both
sides have produced polemical studies affirming historical claims to the region.
Certain Azeri academics, however, have recently gone beyond the bounds of
acceptable standards of scholarship by manipulating the text of printed editions
of primary sources. These mutations, in what purport to be critical editions,
consist chiefly in expunging most references to Armenia and the Armenians. These
altered editions have been printed in press runs of tens of thousands, and will,
in time, replace the now rare earlier editions. One fears that these new
versions will be regularly cited by inexperienced historians, or by those with a
political agenda,[1]
to the detriment of objective scholarship for
decades to come.
Most published primary sources on Karabakh were
translated into Russian and modern Azeri during two different periods. Beginning
in the late nineteenth and continuing into the early twentieth century, Armenian
and West European materials were faithfully translated into Russian by scholars
of the tsarist era. In the 1950s and early 1960s, during the Soviet period, a
number of Persian primary sources dealing with Karabakh, which were located in
the Baku archives, were accurately translated into Azeri and Russian by scholars
of the Institute of History of the Academy of Sciences of Azerbaijan. All of
these early translations were issued in limited editions and are now out of
print. [ During the 1980s and 1990s, that is, since the recent
political and military conflict over Nagorno-Karabakh, many new editions of
these earlier translations have been published by the Academy of Sciences
of In his edition of the Russian translation of an
eighteenth- century history of Karabakh by the Armenian patriarch of the Holy
See of Gandzasar in Karabakh, Academician Ziya M. Buniatov, head of the
Azerbaijani Academy of Sciences, has blatantly and systematically replaced the
noun Armenian with Albanian. [ Several travelers' accounts have also been subject to the
same tampering by Buniatov. For one example, in Buniatov's new edition of the
account of the German traveler Johann Shiltberger of his wanderings through
Karabakh in the early fifteenth century, Buniatov has deleted critical
references to Armenia and Armenians, particularly in those parts of the text
which depict an Armenian presence in Karabakh. Buniatov has boldly omited
chapters 63 through 66 of the manuscript, some twenty pages in all, which deal
with Armenia and the Armenians, and has altered some of the text which he has
maintained in his edition. [ As an illustration of a critical alteration of the text,
we see that chapter 62 of the original German reads as follows:
In Armenien bin ich oft gewesen. Nach dem Tode
Tämerlins kam ich zu seinem Sohn Scharoch, der in Armenien zwei Königreiche
hatte. Er war gern in Armenien, denn die Landschaft dort ist sehr schön. Er
verbrachte auch oft den Winter mit seinen Volk dort, da es schöne Weidegründe
gibt. Ein großer Fluß, der Chur oder auch Tigris, fließt durch diese Lande.
Hier am fluß, wächst die beste Seide. Die Landschaft heißt in heidnischer
Sprache Karabag, und die Heiden hatten sie ganz in Besitz, wenn sie auch in
Armenian lag. Auch in den Dörfern leben Armenier, doch sind sie den Heiden
zinspflichtig. [ The first Russian edition, translated and published in
1866 by Professor F.K. Brun of the Imperial University of South Russia in Odessa
reads:
Ia takzhe provel mnogo vremeni v Armenii. Po smerti
Tamerlana, popal ia k synu ego, vladevshemu dvumia korolevstvami v Armenii.
Etot syn, po imeni Shah-Rokh, imel obyknovenie zimovat' na bolshoi ravnine,
imenuemoi Karabag i otlichaiushcheisia khoroshimi pastbishchami. Ee oroshaet
reka Kur, nazyvaemaia Tigr, i vozle beregov sei reki sobiraetsia samyi
luchshii sholk. Khotia eta ravnina lezhit v Armenii, tem ne menee ona
prinadlezhit iazychnikam, kotorym armianskie seleniia prinuzhdeny platit'
dan'. [
5]
6]
The English translation by J. Buchan Telfer, published by the Hakluyt Society, reads:
I have also been a great deal in Armenia. After Tämerlin [Tamerlane] died, I came to his son, who has two kingdoms in Armenia. He was named Scharoch [Shahrokh]; he liked to be in Armenia, because there is a very beautiful plain. He remained there in winter with his people, because there was good pasturage. A great river runs through the plain; it is called the Chur [Kur], and it is also called the Tygris [Cyrus ?]; and near this river, in the same country, is the best silk. The Infidels [Muslims] call the plain, in the Infidel tongue, Karawag [Karabakh]. The Infidels possess it all, and yet it stands in Ermenia [Armenia]. There are also Armenians in the villages, but they must pay tribute to the Infidels. [7]
Buniatov has entirely omitted from his edition the above material which is in boldface type.
Another Azeri scholar, Nazim Akhundov, has also tampered
with the new editon of Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi's Tarikh-e
Qarabagh (History of Karabakh). The work, written in Persian in the
mid-nineteenth century, is considered a major primary source on the events which
transpired in Karabakh from the 1740s until 1806. Mirza Jamal, a local Muslim
official and historian, may have written his work at the request
of the Russians who wanted to know
the history of the area.[8]
The history was written in Persian and translated
into Russian eight years later. Mirza Jamal's chronicle documents a substantial
Armenian presence in Karabakh during the entire period. The Persian manuscript,
presently located in the archives of the Academy of Sciences in Baku, reads as
follows:
Va avval shahri ke dar velayat-e Qarabagh bana shodeh
shahr va qal'e-ye Barda` ast, ke dar sar rudkhane-ye Terter dar se farsakhi-ye
rud Kor vaqe` ast. Va ahl an shahr dar qadim Armani va ya gheir-e mellat
budeand. Dar zaman-e kholafa' sabeq-e bani- `Abbasiye, ke shahr-e Baghdad
ra anha abad nemudand. . . . [ The early Azeri translation by F. Babaev, printed in
1959, was faithful to the original text and reads:
Garabagh vilayetindä salinän shähär Tärtär chayïnïn
üstündä vä Kür chayïnïn üch ghachlïghïnda olan Bärdä shähäri vä galasïdïr.
Gädimdä o shähärin ähalisi ermäni vä ya ashga bir millät imish.
Baghdadï abad vä darüllkhülafä. . . .[ The Russian translation, included in the 1959 edition,
reads:
Pervyi gorod kotorui byl postroen v Karabagskom
vilaiete, eto---gorod I krepost' Barda, chto nakhoditsia u reki Terter, v
trekh farsakhakh ot Kury. Zhiteli togo goroda v drevnie vremena byli to li
armiane, to li kakoi- to drugoi narod. V te vremena, kogda byvshie khalify
Beni-Abbasi. . . .[ The English translation is as follows:
The first city built in the velayat of Qarabagh was the
fortress and city of Barda`, which is situated by the Terter [Tartar]
River, Yet the recent Azeri edition, edited by Akhundov, which
claims to be an exact reprint of the 1959 edition, has deleted the crucial
sentence highlighted above.[ Other grievous deletions of material relating to
Armenians occur repeatedly in the new edition of the Tarikh-e Qarabagh.
For example, the original manuscript reads: Hanuz ke mahalhay-e khamse-ye
aramane-ye Qarabagh moti`-e u nabudand. . . .[ Further on in the manuscript, the Persian original has
the following: . . . befekr-e moti` kardan-e mahalhay-e khamse-ye
aramane oftad. . . .[ There are still a number of Persian manuscripts on
Karabakh in the archives of Azerbaijan which have yet to be examined
critically.[ Such blatant tampering with primary source material
strikes at the very heart of scholarly integrity. The international academic
community must not allow such breaches of intellectual honesty to go unnoticed
and uncensured.
9]
10]
11]
some three
farsakhs from the Kur River. In ancient times it was populated by Armenians
or other non- Muslims. During the period of the past caliphs of the
`Abbasid dynasty, who built and settled the city of Baghdad. . . .[12]
1. See George Bournoutian, review of The Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule, by Audrey L. Altstadt, in the Armenian Review 45, no. 3 (Autumn 1992), pp. 63-69.
2. Two of the best examples of these dependable works are Mirza Adigezal'-bek's Karabag-name (Baku: Academy of Sciences Press, 1950), and Akhmadbek Dzhavanshir's O politicheskom sushchestvovanii Karabakhskogo khanstva s 1747 po 1805 god (Baku: Academy of Sciences Press, 1961).
3. For example, see Esai Khasan-Dzhalalian, Kratkaia istoriia strany Albanskoi, 1702-1722 gg (Baku: Elm Press, 1989), p. 35, where instead of the original "Armenian state" Buniatov has "Albanian state."
4. Iogann Shil'tberger, Puteshestvie po Evrope, Azii, I Afrike s 1394 goda po 1427 god (Translated from Old German by F.K. Brun. New annotated edition prepared by Academician of the Academy of Sciences of the Azerbaijani SSR, Z.M. Buniatov [Baku: Elm Press, 1984]), p. 67.
5. Johannes Schiltberger, Als Sklave im Osmanischen Reich und bei den Tataren: 1394-1427 (Stuttgart: Thienemann Press, 1983), p. 209.
6. Putishestvie Ivana Schil'tbergera po Evrope, Azii, I Afrike s 1394 po 1427 g (Odessa: State University Press, 1866), pp. 110-111.
7. Johann Schiltberger, The Bondage and Travels of Johann Schiltberger, a Native of Bavaria, in Europe, Asia, and Africa, 1396-1427, trans. J. Buchan Telfer (London: Hakluyt Society, 1879; repr., New York: Burt Franklin, 1970), p. 86.
8. In 1847, Mirza Jamal was asked to provide a history for the Russian administration. Certain evidence, however, points to his history having been prepared prior to 1845.
9. Archives of the Academy of Sciences of Azerbaijan, Baku, Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi, Tarikh-e Qarabagh, manuscript B-712/11603, p. 4.
10. Mirzä Jamal Javanshir Garabaghi, Garabagh Tarikhi (Baku: Academy of Sciences, 1959), pp. 11- 12.
11. Mirza Dzhamal Jevanshir Karabagskii, Istoriia Karabaga (Baku: Academy of Sciences Press, 1959), p. 64.
12. George A. Bournoutian, A History of Qarabagh: An Annotated Translation of Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi's Tarikh-e Qarabagh (Costa Mesa, CA: Mazda Press, 1994), pp. 37-38.
13. N. Akhundov, ed., Garabaghnamälär I, (Baku: Yazïchï Press, 1989), p. 108.
14. Original manuscript, p. 9.
15. Mirzä Jamal, Garabagh Tarikhi, p. 15.
16. Mirza Dzhamal, Istoriia Karabaga, p. 67.
17. Bournoutian, History of Qarabagh, p. 50.
18. Akhundov, Garabaghnamälär, I, p. 111.
19. Original manuscript, p. 10.
20. Mirzä Jamal, Garabagh Tarikhi, p. 16.
21. Mirza Dzhamal, Istoriia Karabaga, p. 68.
22. Bournoutian, History of Qarabagh, p. 52.
23. Akhundov, Garabaghnamälär, I, p. 112.
24. Baharli, Ahvalat-e Qarabagh; Hasan Ali Khan Qarabaghi, Qarabagh-nameh; Hasan Ali Qaradaghi, Keyfiyat-e velayat-e Qarabagh dar doran-e qadim va Jadid; Hasan Ekhfa Alizade, Tarikh-e Shusha; Mir-Mahdi Khazani, Ketab-e Tarikh-e Qarabagh; Mirza Adigozalbeg, Qarabagh- nameh; Mirza Rahim Fena, Tarikh-e Jadid-e Qarabagh; Mirza Yusef Nersesov Qarabaghi, Tarikh-e Safi; and Reza Qoli Bey Mirza Jamalbegoglu, Hukumat-e Panah Khan va Ebrahim Khan dar Karabagh.
25. N. Akhundov, ed., Garabaghnamälär, II (Baku: Yazïchï Press, 1991).